Google ប្រើ​រូបមន្ត​កុំព្យូទ័រ​ដើម្បី​បកប្រែ​ព័ត៌មាន​លើ​អ៊ីនធឺណិត​ជា​ភាសា​ខ្មែរ

រូប screenshot មួយ​នៃ​គេហទំព័រ Google Translate បង្ហាញ​​ការ​បកប្រែ​ពាក្យ​«VOA»​រវាង​ភាសា​ខ្មែរ​និង​អង់គ្លេស។

កំណត់​អ្នក​និពន្ធ៖ នៅ​ក្នុង​ឱកាស​ពិធី​បុណ្យ​ចូល​ឆ្នាំ​ខ្មែរ​កាល​ពី​ខែ​មេសា​កន្លង​ទៅ​នេះ ក្រុមហ៊ុន​ស្វែង​រក​ព័ត៌មាន​តាម​អ៊ីនធឺណិត​ Google បានសម្ពោធ​កម្មវិធីបកប្រែ​ភាសា​ខ្មែរ​របស់​ខ្លួនដោយ​បញ្ចូល​ភាសា​ខ្មែរ​ជា​ភាសា​ទី​៦៦​ដែល​គេ​អាច​បកប្រែ​បាន​លើ​គេហទំព័រ​ Google Translate។ ក្រុមហ៊ុន Google និយាយ​ថា​ ការ​សម្ពោធ​នេះ​មាន​គោលដៅ​សំខាន់​ដើម្បី​អាច​ឲ្យ​ពលរដ្ឋ​ខ្មែរ​ដែល​មិន​ចេះ​ភាសា​បរទេស​អាច​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន​ទាំង​ឡាយ​ដែល​មាន​លើ​អ៊ីនធឺណិត ដោយ​បក​ប្រែ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ជា​ភាសា​ខ្មែរ។ នៅ​ពីរ​សប្តាហ៍​ក្រោយ​ការ​សម្ពោធកម្មវិធី​ថ្មី​នេះ លោក សឹង សុផាត នៃ​វីអូអេ​បាន​ធ្វើ​បទ​សម្ភាសន៍​ជាមួយ​លោក Divon Lan អ្នក​គ្រប់គ្រង​ផលិតផល​សម្រាប់​ទី​ផ្សារ​ថ្មី​នៅ​ប្រទេស​កំពុង​អភិវឌ្ឍន៍​ (Next Wave Emerging Markets) ដែលលោក​កំពុង​ធ្វើ​ដំណើរ​នៅ​ប្រទេស​កេនយ៉ា ដើម្បី​ស្វែង​យល់​បន្ថែម​អំពី​ដំណើរការ​របស់​ប្រព័ន្ធ​នេះ ប្រតិកម្ម​អ្នក​ប្រើប្រាស់ និង​អ្វី​ដែល​កម្មវិធី​ផ្តល់​ឲ្យសម្រាប់​ពលរដ្ឋ​ខ្មែរ​ទូទៅ។ (សម្រាប់​បទ​សម្ភាសន៍​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ចុចត្រង់នេះ។)

ចុច​ស្តាប់​បទសម្ភាសន៍​ទាំងស្រុង៖

Your browser doesn’t support HTML5

Google ប្រើ​រូបមន្ត​កុំព្យូទ័រ​ដើម្បី​បកប្រែ​ព័ត៌មាន​លើ​អ៊ីនធឺណិត​ជា​ភាសា​ខ្មែរ


វីអូអេ៖ បើ​តាម​ខ្ញុំ​យល់ ប្រព័ន្ធ​បកប្រែ​របស់​ Google មិន​ប្រើ​អ្នក​បកប្រែ​ជា​មនុស្ស​ទេ​មែន​ទេ? តើ​លោក​បង្កើត​កម្មវិធី​បកប្រែ​នេះ​យ៉ាង​ដូច​ម្តេច​ទៅ?
Divon៖ ត្រឹមត្រូវ​ហើយ។ Google Translate ជា​ការ​បក​ប្រែ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន។ ដំណើរការ​បកប្រែ​នេះ​គឺ​ដំបូង​យើង​ពិនិត្យ​មើល​ទិន្នន័យ​ភាសា​ខ្មែរ​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​អ៊ីនធឺណិត រួច​យើង​នឹង​អាចរក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នូវ​ទម្រង់ទូទៅ​នៃ​ភាសា​នេះ។ ការណ៍​នេះ​អាច​ឲ្យ​យើង​អាច​បកប្រែ​មិន​ត្រឹម​តែ​ពី​ភាសា​អង់គ្លេស​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ប៉ុន្តែ​បកប្រែ​ពី​ភាសា​ណា​ក៏​ដោយ​មក​ជា​ភាសា​ខ្មែរ។ ហើយ​សព្វ​ថ្ងៃ​នេះ​មាន​ភាសា​ចំនួន​៦៦​ក្នុងគេហទំព័រ​បកប្រែ Google Translate ហើយ​ជា​ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​ទៅ​គេហទំព័រ​ភាសា​ចិន​ឬ​ភាសា​បារាំង ហើយ​បកប្រែ​ខ្លឹមសារ​នោះ​មក​ជា​ភាសា​ខ្មែរ នោះ​យើង​អាច​យល់​ន័យ​បាន ហើយ​ក៏​បញ្ច្រាស​មក​វិញ​អាច​បក​ពីគេហទំព័រខ្មែរ​ទៅ​ភាសា​ដទៃ។ ប៉ុន្តែ​ចូរ​អ្នក​កុំ​ភ្លេច​ថា​ការ​បកប្រែ​របស់​ម៉ាស៊ីន​កុំព្យូទ័រមិន​អាច​ល្អ​ដូច​ការ​បកប្រែ​របស់​មនុស្ស​ទេ។ ដូច្នេះ​ពេល​យើង​ប្រើ​ Google Translate គោលបំណង​សំខាន់​របស់​យើង​គឺ​អាច​ឲ្យ​អ្នក​យល់​បានអំពី​ខ្លឹមសារ​ទូទៅ​នៃ​អត្ថបទ​មួយ។ វា​មិន​អាច​បកប្រែឲ្យ​មាន​អត្ថន័យ​សុក្រឹត្យ១០០ភាគ​រយ​នោះ​ទេ។ នេះ​ជា​គុណវិបត្តិ​មួយ​នៃ Google Translate។
http://www.youtube.com/embed/Rq1dow1vTHY

វីអូអេ៖ វីអូអេមាន​គេហទំព័រ​ពីរ ភាសា​ខ្មែរ​ផង និង​ភាសា​អង់គ្លេស។ តើ​ការណ៍​មាន​ខ្លឹមសារតែ​មួយ​ជាពីរ​ភាសាបែប​នេះ​ជួយ​ដល់​ការ​បកប្រែ​របស់ Google Translate ដែរ​ឬ​ទេ? តើ​នេះ​ជា​អ្វី​ដែល​ Google ចង់​បាន​មែន​ទេ?
Divon៖ ត្រឹម​ត្រូវ​ហើយ នេះ​ជា​អ្វី​ដែល​យើង​ចង់​បាន។ យើង​រក​មើល​ទិន្នន័យ​និង​ខ្លឹមសារ​ព័ត៌មាន​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​បណ្តាញ​អ៊ីនធឺណិត ហើយ​ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ពីរ​ភាសាបែប​នេះ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​គេហទំព័រ​រាប់​លាន​ យើង​ព្យាយាម​កំណត់​ខ្លឹមសារនៃ​ការ​បកប្រែ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ ដោយ​ប្រើ​ការ​គណនា​ ដោយប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ជាជាង​ការប្រើ​មនុស្ស។

និស្សិត​ខ្មែរ​ម្នាក់​កំពុង​ប្រើ​កម្មវិធី​បកប្រែ​លើ​អ៊ីនធឺណិត​ Google Translate ដើម្បី​បកប្រែ​រវាង​ភាសា​ខ្មែរ​និង​ភាសា​បារាំង។ ក្រុមហ៊ុន Google បាន​សម្ពោធ​កម្មវិធី​ថ្មី​នេះ​កាល​ពី​អំឡុង​បុណ្យ​ចូល​ឆ្នាំ​ខ្មែរ​កាល​ពី​ខែ​មេសា ដោយ​បាន​បញ្ចូល​ភាសា​ខ្មែរ​ជា​ភាសា​ទី​៦៦​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​បកប្រែ​របស់​ខ្លួន។ (Courtesy of Divon Lan)

វីអូអេ៖ ខ្ញុំ​សង្កេត​ឃើញ​ថា​ខ្មែរជា​ភាសា​ទី​៦៦​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​ក្នុង Google Translate គឺ​ជា​ភាសា​ជាតិ​ចុង​ក្រោយ​គេ​ក្នុង​តំបន់​ប្រទេស​មេគង្គ​ដែល​គេ​បញ្ចូល ហើយ​ក្រោយ​ទាំង​ភាសា​ឡាវ​ទៀតផង។ តើ​ភាព​យឺតយ៉ាវ​នៃ​ការ​បញ្ចូល​ភាសា​ខ្មែរ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​បកប្រែ Google នេះ​បណ្តាល​មក​ពីភាព​ស្មុគស្មាញ​នៃ​អក្សរ​និង​ភាសា​ខ្មែរ​មែន​ទេ?
Divon៖ ត្រឹមត្រូវ​ហើយ។ មួយ​ផ្នែក​គឺ​មក​ពី​ភាព​ស្មុគស្មាញនៃ​ភាសា​ខ្មែរ។ មួយ​ផ្នែក​ទៀត​គឺ ដើម្បី​អាច​ឲ្យម៉ាស៊ីន​បកប្រៃអាច​រកទម្រង់​ភាសា​ឃើញ យើង​ត្រូវ​ការ​ខ្លឹមសារ​អត្ថបទ​យ៉ាង​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​អ៊ីនធឺណិត។ ហើយ​ដូច​លោកប្រហែល​អាច​ដឹង​ហើយ អត្ថបទ​ខ្លឹមសារ​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​នៅក្នុង​អ៊ីនធឺណិត​នៅ​មាន​ចំនួនតិចតួច​ណាស់​ បើ​ប្រៀប​ធៀប​ភាសា​ប្រទេស​ជិត​ខាង​ដូច​ជាថៃ​និង​វៀតណាម ដែល​ចំនួន​ទិន្នន័យ​ជា​ភាសា​ទាំង​ពីរ​នេះ​មានច្រើន​ជាង​ឆ្ងាយ​ណាស់។ យើង​ចង់​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា​គុណភាព​នៃ​ការ​បកប្រែ​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​អាច​ល្មម​គ្រប់​កម្រិត​អាច​សម្ពោធ​កម្មវិធី​ភាសា​ខ្មែរ​នេះ​បាន គឺ​ដូច​ខ្ញុំ​បាន​រៀបរាប់​នៅ​មុន​នេះ គឺ​ថា​អាច​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​អាច​យល់​ឬ​កាត់​យល់​អត្ថន័យ​នៃ​ខ្លឹមសារ​អត្ថបទ​មួយ បើ​ទោះបី​ការ​បកប្រែ​នោះ​មិន​បាន​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ​ក្តី។ ប៉ុន្តែ​យូរៗ​ទៅ​គុណភាព​ការ​បកប្រែ​នេះ​នឹង​កាន់​តែ​ប្រសើរ។ ដូច្នេះ​បើ​មាន​មនុស្ស​ប្រើ​កម្មវិធី​នេះ​កាន់​តែ​ច្រើន​និងជួយ​កែតម្រូវ​ការ​បកប្រែ​នេះ​ផង នោះ​យូរៗ​ទៅ​គុណភាព​នឹង​កាន់​តែ​ប្រសើរ។ តាម​ពិត​កម្មវិធី​ភាសា​ដែល​យើង​បាន​សម្ពោធ​នៅ​មុន​ភាសា​ខ្មែរ​គឺ​ភាសា​ឡាវ​ដូច​លោក​មាន​ប្រសាសន៍​នៅ​ពេល​មុន​នេះ។ កម្មវិធី​ភាសា​ឡាវ​ក៏​ជា​កម្មវិធីចុង​ក្រោយ​បំផុត​មួយ​ដែរ​ដែល​យើង​ទើប​បាន​សម្ពោធ។ ហើយ​ទាំង​នេះ​គឺ​មានផ្តល់ការ​លំបាក​ប្រហាក់​ប្រហែល​គ្នា​ក្នុង​ការ​បកប្រែ។ បញ្ហា​មួយ​នោះ​គឺ​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ខ្មែរ ភាសា​ឡាវ និង​ភាសា​ថៃ គេ​មិន​ប្រើ whitespace ដើម្បី​ដាក់​គម្លាត​រវាង​ពាក្យ​។ ដូច្នេះ​យើង​ត្រូវ​ចំណាយ​ពេល​ច្រើន​ណាស់​ដើម្បី​គ្រាន់​តែ​កំណត់​ថាពាក្យ​មួយ​ចាប់​ផ្តើម​ពី​ណា​ដល់​ណា ហើយ​ការ​លំបាក​នេះ​មាន​ដូច​គ្នា​ក្នុង​ភាសា​ឡាវ​ដែរ។

វីអូអេ៖ ពេល​លោក​ប្រើ​ពាក្យ​ថា whitespace ស្តាប់​ទៅ​ដូច​ជា​ពាក្យ​បច្ចេកទេស ហើយ​ប្រិយមិត្ត​អ្នក​ស្តាប់​យើ់ង​ប្រហែល​មិន​យល់​ទេ។ តើ​លោក​អាច​ពន្យល់​ឲ្យ​ស្រួល​ស្តាប់​បាន​ទេ?
Divon៖ ពេល​អ្នក​សរសេរ​ជា​ភាសា​ដូច​ជា​អង់គ្លេស អ្នក​ប្រើ​គម្លាត​រវាង​ពាក្យ​ពីរ តែ​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ខ្មែរ​ពាក្យ​ទាំង​អស់​ត្រូវ​សរសេរ​ជាប់​គ្នា។ សម្រាប់​មនុស្សដែល​អាន​ភាសា​ខ្មែរ​អាច​ដឹង​យ៉ាង​ងាយថា​ពាក្យ​និមួយៗមាន​ព្រំដែន​ត្រឹម​ណា ប៉ុន្តែសម្រាប់ម៉ាស៊ីន​កុំព្យូទ័រ​វិញ វា​ជា​ការ​ពិបាក​កំណត់ថា​ពាក្យខ្មែរ​ចាប់​ផ្តើម​និង​បញ្ចប់​ត្រង់​ណា​នោះ​ព្រោះ​សរសេរ​ជាប់​គ្នា។ ប៉ុន្តែ​អ្វី​ដែល​ធ្វើឲ្យ​អក្សរ​ខ្មែរផ្តល់​ភាពងាយ​ស្រួល​នោះ​គឺ អក្សរខ្មែរ​គឺ​មាន​តែ​មួយ។ នៅ​ពេល​យើង​ឃើញ​អក្សរ​ខ្មែរ​ក្នុង​ឯកសារ​មួយ យើង​ដឹង​ច្បាស់​ថា​នេះ​ជា​ខ្មែរ។ មិន​ដូច​អក្សរ​ឡាតាំង​ទេ​ដែល​អាច​ជា​ភាសា​បារាំង​ផង អ៊ីតាលី​ផង និង​អេស្ប៉ាញ​ផង​ជា​ដើម ព្រោះ​គេ​ប្រើ​អក្សរឡាតាំង​ដូច​គ្នា។ នេះ​ជាភាព​ងាយ​ស្រួល ហើយ​ភាសា​ឡាវ​និង​ថៃ​ក៏​ដូច​គ្នា​នេះ​ដែរ។

លោក Divon Lan អ្នក​គ្រប់គ្រង​ផលិតផល​សម្រាប់​ទី​ផ្សារ​ថ្មី​នៅ​ប្រទេស​កំពុង​អភិវឌ្ឍន៍​ (Next Wave Emerging Markets) ថត​នៅ​រាជធានី​ភ្នំពេញ។ (Courtesy of Divon Lan)

វីអូអេ៖ ដោយភាសា​ខ្មែរ​ផ្តល់​ការ​លំបាក​ខ្លះ​ដូច្នេះ តើ​ក្រុម​លោក​បាន​ចំណាយ​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែរ​ដើម្បី​បង្កើត​បក​ប្រែភាសា​ខ្មែរ​នេះ ហើយ​កិច្ចការ​ណា​ដែរ​លំបាក​ជាង​គេ?
Divon៖ យើង​បាន​ចំណាយ​ពេល​ជា​ច្រើនខែ ឬ​ប្រហែល​ដល់​មួយ​ឆ្នាំ​ផង។ ការ​លំបាក​បំផុត​នោះ​គឺ​កាណ៍​ដែលមិន​សូវសម្បូរ​ឯកសារ​ភាសា​ខ្មែរ​ដែលមាន​គុណភាពនៅ​លើ​បណ្តាញ​អ៊ីនធឺណិត​ គឺ​មាន​តិច​ណាស់។ ម៉្យាង​ទៀត​យើង​សង្កេត​ឃើញ​ថាសរសេរ​ពាក្យ​ខ្មែរ​ខ្លះ​ខុសៗ​គ្នា ដូច​អ្នក​ខ្លះ​សរសេរ​ដោយ​មិនយក​តាម​វចនានុក្រម ដោយ​សរសេរ​តាម​តែ​ការ​អាន។ ដូច្នេះយើង​ឃើញ​ពាក្យ​ខ្លះ​មាន​របៀប​សរសេរ​ច្រើន ដែល​នេះ​ជា​ការ​លំបាក​ខាង​បច្ចេកទេស​មួយ​ទៀត។

វីអូអេ៖ តើ​លោក​បង្កើត​កម្មវិធី​នេះ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើប្រាស់​ណា​ជា​សំខាន់?
Divon៖ យើង​សំដៅ​សំខាន់​ទៅ​លើ​អ្នក​ប្រើប្រាស់​ជា​ជនជាតិ​ខ្មែរ។ យើង​បាន​ឃើញ​ថា​នៅ​ក្នុង​ប្រទេស​កម្ពុជា យុវជន​និង​អ្នក​មាន​ចំណេះ​នៅ​ក្នុង​ភ្នំពេញ​ទាំង​អស់​សុទ្ធ​តែ​ប្រើប្រាស់​អ៊ីនធឺណិត។ ប៉ុន្តែ​ពួក​គាត់​មាន​ចំនួន​តែ​៥​ភាគរយ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ចំនួន​ប្រជាជនខ្មែរ​សរុប ដូច្នេះ​ពី​ប្រជាជន​ពី​៩០​ទៅ​៩៥​ភាគរយមិន​ប្រើ​អ៊ីនធឺណិត​ទេ។ យើង​ដឹង​ថា ​មាន​កត្តា​ជា​ច្រើន​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​គាត់​មិន​ប្រើ​អ៊ីនធឺណិត ដូច​ជា​តម្លៃ​ថ្លៃ​របស់​កុំព្យូទ័រ​ជា​ដើម ប៉ុន្តែ​កត្តា​ចម្បង​មួយ​នោះ​គឺ​កង្វះ​កម្មវិធី​ជា​ភាសា​ខ្មែរ។ ពលរដ្ឋ​ខ្មែរ​ភាគ​ច្រើន​ចេះ​និយាយ​តែ​ភាសា​ខ្មែរ​ប៉ុណ្ណោះ​ ហើយ​ខ្ញុំ​គិត​ថា​ ក្នុង​នាម​យើង​ជា​វិស័យ​បច្ចេកវិទ្យា​ ទាំង​ក្រុមហ៊ុន Google និង​ក្រុមហ៊ុន​ដទៃ យើង​មាន​កាតព្វកិច្ច​ដើម្បីផ្តល់​ដល់​ប្រជាជន​កម្ពុជា​នូវ​ព័ត៌មាននិង​ចំណេះ​ទាំង​ឡាយ​ដែល​មាន​ក្នុង​ពិភពលោកជា​ភាសា​ជាតិ​របស់​ពួក​គេ។ ព័ត៌មាន​ភាគច្រើន​ក្នុង​បណ្តាញ​អ៊ីនធឺណិត​មិន​មាន​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ទេ មាន​ជា​ភាសា​អង់គ្លេសនិង​ភាសា​ដទៃ។ ដូច្នេះ​វា​ជា​ការ​ចាំ​បាច់​ដែល​ព័ត៌មាន​ទាំង​នេះ​ត្រូវ​មាន​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ដែរ។ នេះ​ជា​វត្ថុបំណង​របស់​យើង។

វីអូអេ៖ ប្រិយមិត្ត​វីអូអេ​ខ្លះ​បាន​សួរ​ថា​ តើ​កម្មវិធីបកប្រែ Google Translate ជា​ភាសា​ខ្មែរ​នេះ​មាន​ជា​កម្មវិធី​សម្រាប់​ទូរស័ព្ទ​ទេ?
Divon៖ បាទ​ ​មាន។

វីអូអេ៖ ឥឡូវ​នេះ Google Translate ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ត្រូវ​បាន​បើក​សម្ពោធ​អស់​ប្រហែល​ពីរ​សប្តាហ៍​ហើយ។ តើ​លោក​បាន​ទទួល​ប្រតិកម្ម​ពី​អ្នក​ប្រើប្រាស់​យ៉ាង​ណា​ដែរ?
Divon៖ ប្រតិកម្ម​ដែល​យើង​ទទួល​បាន​គឺ​ការ​សារទរ​យ៉ាង​ខ្លាំង​។ ខ្ញុំ​ធ្លាប់​តែ​តាមដានប្រព័ន្ធ​ផ្សព្វផ្សាយភាសា​អង់គ្លេស​ក្នុង​ប្រទេស​កម្ពុជា តែ​ដោយ​សារ​ Google Translate ឥឡូវ​ខ្ញុំ​ក៏​អាច​តាមដាន​ព័ត៌មានភាសា​ខ្មែរ​ដែរ​ បើ​ទោះបី​ជា​ខ្ញុំ​មិន​ចេះ​ភាសា​ខ្មែរក៏​ដោយ។ ខ្ញុំ​រីករាយ​ណាស់​នឹង​សេចក្តី​សាទរ​ដែល​យើង​បាន​ទទួល។ ជា​ការណ៍​ពិត យើង​ក៏បានទទួល​មតិរិះគន់​ថា​គុណភាព​នៃការ​បកប្រែ​នេះ​នៅ​មាន​កម្រិត ក៏​ប៉ុន្តែ​ខ្ញុំ​គិត​ថា​អ្នក​គ្រប់​គ្នា​ទទួល​ស្គាល់​ថា​នេះ​ជា​ជំហាន​ដ៏​ធំ​មួយ​សម្រាប់​អ៊ីនធឺណិត​នៅកម្ពុជា។

រូបថត screenshot មួយ​នៃ​គេហទំព័រ​ផែនទី Google Maps កាល​ពី​ថ្ងៃ​ទី​២៤ ខែ​ឧសភា ឆ្នាំ​២០១៣ បង្ហាញ​ផែនទី​ប្រទេស​កម្ពុជា​ជា​ភាសា​ខ្មែរ។

វីអូអេ៖ ដូច្នេះ​នេះ​ជា​ជំហាន​ចាប់​ផ្តើម​មួយ​សម្រាប់​ការ​បកប្រែ​ភាសា​ខ្មែរ​លើ​អ៊ីនធឺណិត។ តើ​ Google មាន​ផែនការ​អ្វី​ទៀត​ទាក់ទង​នឹង​គម្រោង​នេះ?
Divon៖ បាទ​នេះ​ជា​ដំណាក់កាល​ដំបូង​បំផុត​នៃ​គម្រោងដែល​គេ​ហៅ​ថា Alpha version។ យើង​សង្ឃឹម​ថា​គុណភាព​នៃ​ការ​បកប្រែ​នឹង​កាន់តែ​ប្រសើរ​ទៅ​អនាគត។ ក្រៅ​ពី​នេះ​យើង​ក៏​បង្កើត​គម្រោង​កាន់​តែច្រើ​នទាក់ទង​ភាសា​ខ្មែរ។ ឧទាហរណ៍ ប៉ុន្មាន​ខែ​មក​នេះ ​កម្មវិធី​ផែនទី Google Maps ​ចាប់​ផ្តើម​បង្ហាញផែនទី​ជា​អក្សរ​ខ្មែរ​ហើយ។ ខ្ញុំ​មិន​អាច​និយាយ​លម្អិត​អំពី​គម្រោង​នា​ពេល​អនាគត​ទេ ប៉ុន្តែ​ខ្ញុំ​អាច​និយាយ​បាន​ថា យើង​ពិត​ជា​នឹង​ចំណាយលើ​កម្មវិធី​ភាសា​ខ្មែរ​ជា​ច្រើនទៀត​ពីព្រោះ​គោលដៅ​របស់​យើង​គឺ​ចង់​ឲ្យ​ពលរដ្ឋ​កម្ពុជា​គ្រប់​រូប​ មិន​ថា​មក​ពី​មជ្ឈដ្ឋាន​ណា​ទេ អាច​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន​ទាំង​អស់​ជា​ភាសា​របស់​ពួក​គាត់ ហើយ​អាច​ចូល​រួម​នៅក្នុង​បដិវត្តន៍​ព័ត៌មានដែល​មាន​ក្នុង​ពិភពលោកពេល​បច្ចុប្បន្ន​នេះ។

វីអូអេ៖ លោក​ Divon មាន​ពាក្យ​អ្វី​ជា​ចុង​ក្រោយ​សម្រាប់​អ្នក​ស្តាប់​វីអូអេ​ទេ?
Divon៖ ក្នុង​លក្ខណៈ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​ខ្ញុំ​ចង់​ប្រាប់​ថា ភរិយា​របស់​ខ្ញុំ​ជាជនជាតិ​ខ្មែរ។ ហើយ​ពេល​ដែល​ខ្ញុំ​គិត​ដល់​បេសកកម្ម​របស់​ក្រុមហ៊ុន Google ​នៅ​ក្នុង​ប្រទេស​កម្ពុជា ខ្ញុំ​តែង​គិត​ដល់​ម្តាយ​ក្មេក​របស់​ខ្ញុំ។ គាត់​ជា​ស្ត្រីមួយ​រូប​ដែល​មាន​បញ្ញា​និង​សមត្ថភាព តែ​ដូច​ពលរដ្ឋ​ខ្មែរ​ភាគ​ច្រើន​ដែរ គាត់ចេះតែ​ភាសា​ខ្មែរ​ទេ ដែល​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​គាត់​មិន​អាច​ប្រើ​អ៊ីនធឺណិត​ដើម្បី​ទទួល​ព័ត៌មាន​ដ៏​សន្ធឹកសន្ធាប់​ដែល​មាន។ ខ្ញុំ​បាន​តាំង​ចិត្ត​ បេសកកម្ម​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​ខ្ញុំ​គឺ​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​នេះ ដើម្បី​ឲ្យ​ម្តាយ​ក្មេក​ខ្ញុំ​អាច​ប្រើប្រាស​អ៊ីនធឺណិត​បាន​ដូច​អ្នក​ដទៃ​ដែរ​។ នេះ​ជា​ការ​ប៉ង​ប្រាថ្នា​របស់​ខ្ញុំ៕