ភ្ជាប់​ទៅ​គេហទំព័រ​ទាក់ទង

ព័ត៌មាន​​ថ្មី

វចនានុក្រម​បារាំង​ថ្មី​មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែល​អ្នក​និយាយ​ភាសា​បារាំង​នៅ​លើ​ពិភពលោក​ប្រើ


សៀវភៅ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​បាន​ដាក់​តាំង​បង្ហាញ​នៅ​ហាង​លក់​សៀវភៅ​ L'Alba នៅ​ក្នុង​ក្រុង Ile Rousse ប្រទេស​បារាំង។
សៀវភៅ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​បាន​ដាក់​តាំង​បង្ហាញ​នៅ​ហាង​លក់​សៀវភៅ​ L'Alba នៅ​ក្នុង​ក្រុង Ile Rousse ប្រទេស​បារាំង។

មាន​ពាក្យ​ថ្មីៗ​មួយ​ចំនួន​ជា​ភាសា​បារាំង​ដូចជា​ពាក្យ «Pourriel» និង​ពាក្យ «Lance un chameau» ជាដើម ដែល​អ្នក​មិន​អាច​ស្វែងរក​អត្ថន័យ​របស់​ពាក្យ​ទាំង​នេះ​បាន​ទេ​នៅ​ក្នុង​ប្រទេស​បារាំង។

នៅ​ក្នុង​ភាសា​បារាំង​ដែល​ប្រើ​ក្នុង​ប្រទេស​កាណាដា ពាក្យ Pourriel មាន​ន័យ​ថា សារ​ដែល​មិន​ត្រូវការ (spam mail)។ ពាក្យ​នេះ​គឺ​ជា​ទម្រង់​មួយ​នៃ​ពាក្យ Courriel ដែល​ក្នុង​ភាសា​បារាំង​មាន​ន័យ​ថា​អ៊ីម៉ែល។

នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​និយាយ​ថា «Lance un chameau» នៅ​ក្នុង​សាធារណរដ្ឋ​ប្រជាធិបតេយ្យ​កុងហ្គោ មាន​ន័យ​ថា អ្នក​បាន​ប្រកប​ពាក្យ​ខុស។

ឃ្លា​ទាំង​ពីរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម​ថ្មី​តាម​អនឡាញ ក្រោម​ការ​ឧបត្ថម្ភ​របស់​រដ្ឋាភិបាល​បារាំង។

រដ្ឋមន្រ្តី​ក្រសួង​វប្បធម៌​បារាំង​អ្នកស្រី Roselyne Bachelot បាន​និយាយ​ថា វចនានុក្រម​នេះ​មិន​ត្រឹមតែ​សម្រាប់​ពលរដ្ឋ ៦៧ លាន​នាក់​នៅ​ក្នុង​ប្រទេស​បារាំង​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ក៏​ប៉ុន្តែ​ថែម​ទាំង​សម្រាប់​អ្នក​និយាយ​ភាសា​បារាំង​ចំនួន ៣០០ លាន​នាក់​នៅ​ទូទាំង​ពិភពលោក​ផងដែរ។

អ្នកស្រី​បាន​បន្ថែម​ថា វចនានុក្រម​នេះ​មាន​គោល​បំណង​ធ្វើ​ទំនើបកម្ម​និង​ពង្រីក​ភាសា​បារាំង ដោយ​ប្រកាន់​យក​តាម​ការ​វិវត្ត​ទៅ​មុខ​របស់​ភាសា​បារាំង។

ប្រធានាធិបតី​បារាំង​លោក Emmanuel Macron បាន​ស្នើ​នូវ​គំនិត​នៃ​ការ​បង្កើត «វចនានុក្រម​សម្រាប់​អ្នក​និយាយ​ភាសា​បារាំង» នៅ​ឆ្នាំ ២០១៨។ វចនានុក្រម​នេះ​មាន​ផ្ទុក​ពាក្យ​ប្រមាណ ៦ សែន​ពាក្យ​រួច​ទៅ​ហើយ។

វចនានុក្រម​នេះ​ទទួល​បាន​ពាក្យ​ថ្មី នៅ​ពេល​ដែល​អ្នកស្រី Louise Mushikiwabo ដែល​ដឹកនាំ​អង្គការ​អន្តរជាតិ​នៃ​បណ្ដា​ប្រទេស​និយាយ​ភាសា​បារាំង (International Organization of la Francophonie) បាន​ដាក់​ស្នើ​នូវ​ពាក្យ «Techniquer» ដែល​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដើម​នៅ​ក្នុង​ប្រទេស​រវ៉ាន់ដា​របស់​អ្នកស្រី​មាន​ន័យ​ថា «ស្វែងរក​ដំណោះស្រាយ​ថ្មី​នៅ​ពេល​ធនធាន​មាន​កម្រិត»។

ខុស​ពី​វចនានុក្រម​ពី​មុន ដែល​ជា​ស្នាដៃ​របស់​ក្រុម​បញ្ញវន្ត​អភិជន​បារាំង វចនានុក្រម​ថ្មី​នេះ​មាន​លក្ខណៈ​អន្តរ​សកម្ម​បែប​ប្រជាធិបតេយ្យ និង​ជា​ស្នាដៃ​ដែល​នឹង​បន្ត​វិវត្ត​ទៅ​មុខ​ជា​រៀងរហូត។ អ្នកណា​ក៏​អាច​ស្នើ​នូវ​ពាក្យ​ថ្មី​បាន​ដែរ។ ហើយ​ក្រុម​អ្នក​ជំនាញ​នឹង​សម្រេច​ថា​តើ​ពាក្យ​នោះ​នឹង​គួរ​ដាក់​បញ្ចូល​ឬ​ក៏​អត់។

ដូច្នេះ​តើ​អ្នក​និយាយ​ភាសា​បារាំង​ដែល​មិនមែន​ជា​ជនជាតិ​បារាំង គិត​យ៉ាង​ដូចម្តេច​អំពី​វចនានុក្រម​ថ្មី​នេះ? ខ្ញុំ​បាន​ដើរ​កាត់​តំបន់​រស់នៅ​របស់​ខ្ញុំ​នៅ​ក្នុង​ទីក្រុង​ប៉ារីស ដែល​មាន​ពលរដ្ឋ​ចម្រុះ​ជាតិ​សាសន៍​រស់នៅ ដើម្បី​ស្វែងរក​ចម្លើយ។

នាង Mimi ដែល​មក​ពី​ប្រទេស​សេណេហ្គាល់ បាន​ចូល​ឆែក​មើល​វចនានុក្រម​នេះ​ភ្លាមៗ​តាម​រយៈ​ទូរស័ព្ទ​ស្មាត​ហ្វូន​របស់​នាង។ នាង​មិន​ទាន់​រក​នឹក​ឃើញ​ពាក្យ​ណា​មួយ​ដើម្បី​ស្នើ​ដាក់​បញ្ចូល​ក្នុង​វចនានុក្រម​នេះ​បាន​ភ្លាមៗ​នោះ​ទេ ប៉ុន្តែ​នាង​គិត​ថា វចនានុក្រម​នេះ​ពិតជា​គួរ​ឲ្យ​ចាប់​អារម្មណ៍​ណាស់។

នាង Nicole Sika ដែល​ជា​ពលរដ្ឋ​រស់នៅ​ក្នុង​ទីក្រុង​ប៉ារីស​ជា​យូរ​មក​ហើយ បាន​ស្នើ​នូវ​ពាក្យ​ថា «Go» ដែល​មាន​ន័យ​ថា «មិត្តភក្តិ​ស្រី​របស់​អ្នក» នៅ​ក្នុង​ភាសា​កូតឌីវ័រ​ដែល​ជា​ភាសា​កំណើត​របស់​នាង ឬ​ក៏​ពាក្យ «Zo» ដែល​មាន​ន័យ​ថា «អ្នក​ស្លៀកពាក់​បាន​ស្អាតបាត» ជាដើម។

វចនានុក្រម​ភាសា​បារាំង​ដទៃ​ទៀត​ក៏​បាន​ពង្រីក​វាក្យស័ព្ទ​របស់​ខ្លួន​ផងដែរ។ វចនានុក្រម Le Petit Larousse ដែល​ជា​វចនានុក្រម​ភាសា​បារាំង​ដែល​មាន​ប្រជាប្រិយភាព​ជាង​គេ បាន​ដាក់​បញ្ចូល​នូវ​ពាក្យ​ថ្មីៗ​ដូចជា​ពាក្យ «Taxier» ជាដើម។ ពាក្យ «Taxier» នេះ គឺជា​ពាក្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រទេស​អាល់ហ្សេរី ដែល​មាន​ន័យ​ថា «អ្នក​បើក​តាក់ស៊ី»។

ប៉ុន្តែ​វចនានុក្រម​ថ្មី​ដែល​មាន​លក្ខណៈ​អន្តរ​សកម្ម​នេះ គឺ​ជា​វចនានុក្រម​ដំបូង​ដែល​ទទួល​បាន​ការ​ឧបត្ថម្ភ​ពី​រដ្ឋាភិបាល​បារាំង។ វចនានុក្រម​នេះ​បាន​បញ្ចប់​នូវ​ទម្លាប់​រយៈពេល ៣ សតវត្សរ៍​កន្លង​មក ដែល​មាន​តែ​បណ្ឌិតសភា​អភិជន​បារាំង​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​ជា​អ្នក​កំណត់​នូវ​ពាក្យ​ណា​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​បញ្ចូល។

ទស្សនាវដ្តី L'Express របស់​បារាំង​បាន​សរសេរ​កាលពី​ពេល​ថ្មីៗ​នេះ​ថា៖ «ជនជាតិ​បារាំង​លែង​មាន​អំណាច​ផ្ដាច់​មុខ​លើ​ភាសា​បារាំង​ហើយ។ ហើយ​នេះ​គឺ​ជា​ដំណឹង​ល្អ»៕

ប្រែសម្រួល​ដោយ​លោក ណឹម សុភ័ក្រ្តបញ្ញា

XS
SM
MD
LG