ភ្ជាប់​ទៅ​គេហទំព័រ​ទាក់ទង

ព័ត៌មាន​​ថ្មី

អ្នក​បកប្រែ​ខ្មែរ​អះអាង​ពី​សុក្រឹតភាព​នៃ​ការ​បកស្រាយ​សៀភៅ​កំណត់ហេតុ​ជីវតាក្វាន់


លោក អ៊ុក សូឡង់ អ្នក​ស្រាវជ្រាវ​ខ្មែរ​ម្នាក់​ដែល​រស់​នៅ​ប្រទេស​ស្វ៊ីស ទើប​បាន​បោះពុម្ព​សៀវភៅ​ 'A Record of Cambodia's Land & Customs'។ សៀវភៅ​នេះ​ជា​ការ​បកប្រែ​សៀវភៅ​កំណត់ហេតុ​​របស់​អ្នក​ការទូត​ចិន​គឺ​លោក​ជីវតាក្វាន់​ដែល​បាន​កត់ត្រា​សេចក្តី​សង្កេត​របស់​លោក​
លោក អ៊ុក សូឡង់ អ្នក​ស្រាវជ្រាវ​ខ្មែរ​ម្នាក់​ដែល​រស់​នៅ​ប្រទេស​ស្វ៊ីស ទើប​បាន​បោះពុម្ព​សៀវភៅ​ 'A Record of Cambodia's Land & Customs'។ សៀវភៅ​នេះ​ជា​ការ​បកប្រែ​សៀវភៅ​កំណត់ហេតុ​​របស់​អ្នក​ការទូត​ចិន​គឺ​លោក​ជីវតាក្វាន់​ដែល​បាន​កត់ត្រា​សេចក្តី​សង្កេត​របស់​លោក​

សៀវភៅ​កំណត់ហេតុ​របស់​លោក​ជីវតាក្វាន់​ អ្នក​ការ​ទូត​ចិន​ក្នុង​សម័យ​បុរាណ​ម្នាក់​ដែល​បាន​រស់​នៅ​រាជធានី​អង្គរ​ក្នុង​ឆ្នាំ​១២៩៦​ ត្រូវបាន​អ្នក​សិក្សា​ស្រាវជ្រាវ​អំពី​ប្រវត្តិសាស្ត្រខ្មែរ​ចាត់​ទុក​ជា​ឯកសារ​ប្រវត្តិសាស្ត្រ​ដ៏​មាន​តម្លៃ​បំផុត​ដែលជា​ឯកសារ​សំណេរ​ដែល​នៅ​សេសសល់​ក្រៅអំពី​ផ្ទាំង​សិលាចារឹក។ ឯកសារនេះត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ជា​ច្រើន​ភាសា ប៉ុន្តែ​អ្នក​បក​ប្រែ​ភាគ​ច្រើន​ជា​ជន​បស្ចឹមប្រទេស។ លោក អ៊ុក សូឡង់ (Uk Solang) ជា​អ្នក​ស្រាវជ្រាវខ្មែរ​ម្នាក់​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​រស់​នៅ​ប្រទេស​ស្វ៊ីស​ ​អះអាង​ថា​ ការ​បកប្រែ​កន្លង​មកនេះខ្វះខាត​ការ​យល់ដឹង​អំពី​គំនិត​និង​វប្បធម៌​របស់​ជនជាតិ​ខ្មែរ​និងជនជាតិ​ចិន។ លោក​ទើប​បានបោះពុម្ភ​សៀវភៅ​បកប្រែកំណត់ហេតុ​នេះ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស​ដែល​ចំណង​ជើង​ថា A Record of Cambodia's Land & Customs។ លោក​មាន​ភរិយា​ជា​ជនជាតិ​ចិន​ ហើយ​អះអាង​ថា​រួម​គ្នាសៀវភៅ​របស់​លោកនិង​ភរិយា​លោក មាន​សុក្រឹតភាព​ជាង​សៀវភៅ​ដែល​បកប្រែ​ពី​មុនៗ​ដោយអ្នក​ស្រាវជ្រាវ​ជា​ជន​បស្ចឹមប្រទេស។

នេះ​ជា​បទ​សម្ភាសន៍​រវាង​លោក សឹង សុផាត​ ពី​វីអូអេ​ខ្មែរ​ ជាមួយ​លោក ​អ៊ុក សូឡង់៖

ភាគ​ទី១៖

ភាគទី​២៖

XS
SM
MD
LG