អ្នក​បកប្រែ​ភាសា​សញ្ញា​ជួយ​បង្កើន​ឱកាស និង​ការ​អប់រំ​ទាក់ទង​នឹង​ជំងឺ​កូវីដ១៩​ដល់​មនុស្ស​ថ្លង់

បុគ្គលិក​ហាង​កាហ្វេ​ Socials Coffee ​ដែលជា​មនុស្ស​ថ្លង់​ ផ្តល់​បទសម្ភាសន៍​ជាមួយ​ VOA ដោយ​មាន​ការបកប្រែ​ភាសា​សញ្ញា ​រាជធានី​ភ្នំពេញ​ កាលពីថ្ងៃទី​២៣ ខែឧសភា​ ឆ្នាំ២០២០។ (ហ៊ាន សុជាតា/VOA)

ក្តាប់​ដៃ​ម្ខាង​ ហើយ​លា​ដៃ​ម្ខាង​ទៀត​បង្វិល​ព័ទ្ធ​ជុំវិញ​ដៃ​ក្តាប់​ គឺ​ជា​កាយ​វិការ​ដែល​បង្ហាញ​ដល់​មនុស្ស​ថ្លង់​ថា​ មាន​ការ​ឆ្លង​រាល​ដាល​នៃ​វីរុស​កូរ៉ូណា​ ជុំវិញ​ពិភព​លោក។ ​នេះ​បើ​តាម​ការ​ពន្យល់​របស់​អ្នក​នាង សន​ ស្រី​នុច ​ដែល​បាន​ចាប់​អាជីព​ជា​អ្នក​បកប្រែ​ភាសា​សញ្ញា​ប្រមាណ ​១៥ ឆ្នាំ​មក​ហើយ។​

អ្នក​នាង​ សន ស្រី​នុច ​អ្នក​បកប្រែ​នៃ​កម្ម​វិធី​អភិវឌ្ឍន៍​មនុស្ស​ថ្លង់ ​(DDP)​ ពន្យល់​ថា៖​ «មាន​ន័យ​ថា​នៅ​លើ​ពិភព​លោក​យើង ​គឺ​ឆ្លង​រាលដាល​ទូទាំង​ប្រទេស។ ​អ៊ីចឹង​សញ្ញា​គេ​ធ្វើ​បែប​នេះ​កូវីដ។ ​លាងដៃ​យើង​មាន​សញ្ញា​របស់​យើង។ ​ ដូច​ទឹក​អាល់កុល​អី​ ក៏​យើង​មាន​សញ្ញា​របស់​យើង​ដែរ។​ អ៊ីចឹង​យើង​បក​ទៅ​តាម​ហ្នឹង​ទៅ​គឺ​ មនុស្ស​ថ្លង់​គាត់​នឹង​មើល​យល់​»។

នៅពេល​អង្គការ​សុខភាព​ពិភព​លោក​ ប្រកាស​ថា ​ជំងឺ​កូវីដ១៩ ​គឺ​ជា​ជំងឺ​រាតត្បាត​សកល​ កាល​ពី​ខែ​មីនា​ មនុស្ស​រាប់​លាន​នាក់​តាម​ដាន​ព័ត៌មាន​នេះ​តាម​ទូរស័ព្ទ​ដៃ​ ទូរទស្សន៍​ វិទ្យុ​ និង​កាសែត​នានា ​ដើម្បី​ដឹង​អំពី​ការ​វិវត្ត​នៃ​ជំងឺ​នេះ​និង​របៀប​ការពារ​ខ្លួន​ពី​ការ​ឆ្លង។ ​ក៏​ប៉ុន្តែ​អ្នក​បកប្រែ​ភាសា​សញ្ញា​ វ័យ​ ៣៦ ​ឆ្នាំ​រូប​នេះ​ បាន​ចូល​ទៅ​កាន់​គេហ​ទំព័រ​មួយ​ចំនួន​ និង​បណ្តាញ​សង្គម​យូធូប ​(YouTube) ​ដែល​នាង​អាច​សិក្សា​ និង​ពិភាក្សា​ជាមួយ​សហគមន៍​មនុស្ស​ថ្លង់​ ថា​ តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​កាយ​វិការ​បែប​ណា​ ដើម្បី​ឲ្យ​មនុស្ស​ថ្លង់​នៅ​កម្ពុជា​ទទួល​ព័ត៌មាន​អំពី​ជំងឺ​កូវីដ១៩​នេះ។​

អ្នកនាង ​ស្រី​នុច ​បាន​ថ្លែង​ប្រាប់ ​VOA​ នៅ​ការិយាល័យ​ខ្លួន​នៅ​រាជធានី​ភ្នំពេញ​ថា៖ ​«ខ្ញុំ​ព្យាយាម​សួរទៅ​ដល់​មនុស្ស​ថ្លង់​ដែរ​ថា​ សញ្ញា​ហ្នឹង​គេ​ធ្វើ​យ៉ាង​ដូច​ម្តេច?​ ដូច​ថា ​សញ្ញា​កូវីដ​អ៊ីចឹង​គឺ​គេ​ធ្វើ​បែប​នេះ។ ​អ៊ីចឹង​អានេះ​ដូច​តំណាង​នៅ​លើ​ផែនដី​លើ​ពិភព​លោក​ ហើយ​ជុំវិញ​ហ្នឹង​មាន​ន័យ​ថា ​វា​ឆ្លង​រាលដាល​ពេញ​ហ្នឹង»។​

អ្នកនាង​ សន​ ស្រី​នុច​ ជា​អ្នកបកប្រែ​ភាសា​សញ្ញា​កម្ពុជា​ទៅដល់មនុស្ស​ថ្លង់។ អ្នកនាង​ ដែល​មាន​បទពិសោធន៍ជិត​១៥ ឆ្នាំ​ បាន​និយាយថា​ អាជីពនេះ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្លួន​ «សប្បាយចិត្ត​ និង​មាន​មោទនភាព​»​ ចំពោះ​ការងាររបស់អ្នកនាង។ (ហ៊ាន សុជាតា/VOA)

ជន​មានពិការភាព​នៅ​កម្ពុជា​មាន​ជាង ​៥២​ ម៉ឺន​នាក់​ ឬ​ស្មើ​នឹង​ជិត ​៤%​ នៃ​ចំនួន​ប្រជាជន​សរុប​ប្រមាណ ​១៦​ លាន​នាក់។ ក្នុង​នោះ​ មនុស្ស​ថ្លង់​មាន​ចំនួន​ជាង ​៤​ ម៉ឺន​នាក់។ ​ នេះ​ជា​តួ​លេខ​ ឆ្នាំ​ ២០១៤​ របស់​ក្រសួង​សង្គមកិច្ច ​ដែល​ជា​តួលេខ​ផ្លូវ​ការ​ចុង​ក្រោយ​ ដែល​ក្រសួង​នេះ​ផ្តល់​ឲ្យ​ VOA ​នា​ដើម​ខែ​ឧសភា​នេះ។​

មនុស្ស​ថ្លង់​មាន​ការ​លំបាក​ក្នុងការ​ប្រាស្រ័យ​ទាក់ទង​ ការ​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន​ ការ​រក​ការងារ​ធ្វើ​ ឬ​ការ​ស្វែង​រក​សេវា​មូលដ្ឋាន​នានា។​ភាសា​សញ្ញា​ គឺ​ជា​មធ្យោបាយ​ដ៏​សំខាន់​មួយ​ដើម្បី​ជួយ​ពួក​គេ​ឲ្យ​មាន​ទំនាក់​ទំនង​ទៅ​នឹង​សង្គម​ដែល​ពួក​គេ​រស់​នៅ។ ​ហេតុ​ដូច​នេះ​ អាជីព​ជា​អ្នក​បកប្រែ​ភាសា​សញ្ញា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នកនាង​ សន ​ស្រីនុច​ «សប្បាយ​ចិត្ត​ និង​មាន​មោទនភាព»​ ចំពោះ​ការងារ​ខ្លួន​ ដោយ​អ្នក​នាង​ថា​ អាជីព​នេះ​បាន​ជួយ​លើក​កម្ពស់​ការ​ចូលរួម​របស់​មនុស្ស​ថ្លង់​នៅ​ក្នុង​សង្គម​ ឲ្យ​ដូច​អ្នក​ស្តាប់​ឮ​ធម្មតា។​

នៅ​កម្ពុជា​ អ្នក​បកប្រែ​ភាសា​សញ្ញា​អាជីព​ ដូច​ជា ​ស្រីនុច​ មាន​ចំនួន​មិន​ដល់​ ១០​ នាក់​ទេ​ ហើយ​ពួក​គេ​ត្រូវ​ផ្តល់​សេវា​បកប្រែ​ដល់​មនុស្ស​ថ្លង់​ជាង ​៤​ ម៉ឺន​នាក់​ ទូទាំង ​២៤ ​ខេត្ត​ និង​ក្រុង។​

ការងារ​របស់​អ្នក​នាង ស្រីនុច​ កាន់​តែ​មាន​ភាព​មមាញឹក​ នៅ​ពេល​មាន​ការ​រីករាលដាល​នៃ​វីរុស​កូរ៉ូណា​ នា​ដើម​ឆ្នាំ​ ២០២០ ​នេះ។ ប៉ុន្មាន​សប្តាហ៍​ចុង​ក្រោយ​នេះ​ ស្រីនុច​ បាន​បកប្រែ​ភាសា​សញ្ញា​នៅ​ក្នុង​សន្និសីទ​សារ​ព័ត៌មាន​របស់​ក្រសួង​សុខាភិបាល​ស្តីពី​ «ស្ថានភាព​នៃ​ការ​គ្រប់គ្រង​ជំងឺ​កូវីដ១៩​នៅ​កម្ពុជា»។ ​ស្រីនុច​ ក៏​បាន​បកប្រែ​ខ្លឹមសារ​វីដេអូ​អប់រំ​ខ្លីៗ​មួយ​ចំនួន​ ដែល​ផលិត​ដោយ​អង្គការ​ និង​ស្ថាប័ន​នានា​ទាក់ទង​នឹង​ការ​ការពារ​ខ្លួន​ពី​ការ​ឆ្លង​វីរុស​កូរ៉ូណា​ផង​ដែរ។​

អ្នកនាង​និយាយ​ថា៖ ​«ភាគ​ច្រើន​គឺ​ខ្ញុំ​ ព្យាយាម​យល់​ពី​មនុស្ស​ថ្លង់។​ ខ្ញុំ​ព្យាយាម​សួរ​គាត់​ ហើយ​ខ្ញុំ​ទំនាក់​ទំនង​ជាមួយ​ពួក​គាត់​ឲ្យ​បាន​ច្រើន​អ៊ីចឹង​ទៅ​ សញ្ញា​ហ្នឹង​វា​ចេះ​តែ​បែកៗ។ ​ ដូច​បទ​ពិសោធន៍​ការងារ​អ៊ីចឹង​ វា​បង្រៀន​យើង​ឲ្យ​កាន់​តែ​រីក​ដុះ​ដាល»។​

ការងារ​បក​ប្រែភាសា​សញ្ញា ​គឺ​ជា​ស្ពាន​ជួយ​ឲ្យ​មនុស្ស​ថ្លង់​អាច​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន​ទាក់ទង​នឹង​តម្រូវ​ការ​មូលដ្ឋាន​របស់​ពួក​គេ។​ ស្រីនុច​ ប្រៀបធៀប​មនុស្ស​ថ្លង់​ដែល​ចេះ​ភាសា​សញ្ញា​ ដូចទៅ​នឹង​មនុស្ស​ធម្មតា​ដែល​ចេះ​អក្សរ។​

អ្នកស្រី​និយាយ៖​ «បើ​សិន​គាត់​អត់​ចេះ​សញ្ញា​ទេ​ គាត់​ពិបាក​ក្នុង​ការ​ចូលរួម​សង្គម។ ​តែ​នៅ​ពេល​គាត់​ចេះ​សញ្ញា​[ដូច]​គាត់​ចេះ​អក្សរ​ទៅ គាត់​អាច​ចូលរួម​ក្នុង​សង្គម​បាន។​ គាត់​អាច​ធ្វើការ។ ​មើល​ទៅ​គាត់​អាច​ស្មើ​នឹង​អ្នក​ដទៃ»។​

អ្នកនាង​ ស្រីនុច ​អង្គុយ​នៅ​លើ​បង់​ក្រោម​រោង​ដំបូល​ប្រក់​ក្បឿង​ អម​ជុំវិញ​ដោយ​ដើម​ឫស្សី​ និង​មាន​ខ្យល់​បក់​រហឹមៗ​ ជា​បរិយាកាស​ស្ងប់ស្ងាត់​ជួយ​ឲ្យ​នាង​រំឭក​អំពី​ការ​ចាប់​ផ្តើម​អាជីព​ជា​អ្នក​បកប្រែ​ភាសា​សញ្ញា​ ដែល​អ្នកនាង​បាន​ដុស​ខាត់​ជាង ​១៥ ​ឆ្នាំ។​

ស្រីនុច ​មិនមែន​ជា​មនុស្ស​តែ​ម្នាក់​ក្នុង​គ្រួសារ ​ដែល​ចេះ​ភាសា​សញ្ញា​នោះ​ទេ។​ ម្តាយ​របស់​ស្រីនុច​ បច្ចុប្បន្ន​ វ័យ​ជាង ​៦០​ ឆ្នាំ ​ដែល​ចូល​និវត្តន៍​ហើយ​នោះ ធ្លាប់​បម្រើ​ការ​ជា​ចុង​ភៅ​ នៅ​អង្គការ​ជន​ពិការ​មួយ​នៅ​ទីក្រុង​ភ្នំពេញ។ ​ ពេល​នោះ​ហើយ​ដែល ​ស្រីនុច ​ដែល​មាន​អាយុ​ ១៤ ​ឆ្នាំ​បាន​ចាប់​ផ្តើម​រាប់អាន​មិត្តភក្តិ​ជា​មនុស្ស​ថ្លង់។​ ដើម្បី​អាច​ទំនាក់​ទំនង​ជាមួយ​មនុស្ស​ថ្លង់​បាន​ ស្រីនុច​ ចាប់​ផ្តើម​រៀន​សញ្ញា​មូលដ្ឋាន​មួយ​ចំនួន​ពី​ម្តាយ​របស់​នាង។​

អ្នកនាង​និយាយ​ថា៖ ​«គាត់​[ម្តាយ​ស្រីនុច]​ចេះ​ដោយសារ​គាត់​ធ្វើការ​ជាមួយ​ជនពិការ​ មាន​មនុស្ស​ថ្លង់​អ៊ីចឹង។​ ធម្មតា​មាន​ទំនាក់​ទំនង​គ្នា​ទៅ​ ​យើង​ត្រូវ​តែ​ចេះ​ហើយ។​នៅពេល​ដែល​យើង​ធ្វើការ​ជាមួយ​មនុស្ស​ថ្លង់​ គឺ​ថា​ស្វះ​ស្វែង​រៀន​សញ្ញា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង។​ ដោយសារ​យើង​ចង់​ទំនាក់​ទំនង​ជាមួយ​ពួកគាត់​ ចង់​ដឹង​ថា​ ពួក​គាត់​និយាយ​អី»។​

នៅ​ឆ្នាំ ​២០០២​ ស្រីនុច​ និង​ប្អូន​ស្រី​ បាន​ចូល​រៀន​វគ្គ​បណ្តុះ​បណ្តាល​ភាសា​សញ្ញា​ និង​ការ​បកប្រែ​ភាសា​សញ្ញា​ សរុប​រយៈ​ពេល​ពីរ​ឆ្នាំ​ មុន​ចូល​បម្រើ​ការ​ជា​អ្នក​បកប្រែ​ភាសា​សញ្ញា​ជាមួយ​កម្មវិធី​អភិវឌ្ឍន៍​មនុស្ស​ថ្លង់។​ ក្រោយ​មក​ ប្អូន​ស្រី​របស់​ ស្រីនុច ​ត្រូវ​ទៅ​រស់​នៅ​ក្រៅ​ប្រទេស​ ហើយ​បាន​លា​ឈប់​ពី​ការងារ​មួយ​នេះ។​

កន្លង​មក ​ស្រីនុច ​ធ្លាប់​បកប្រែ​ភាសា​សញ្ញា​ដល់​មនុស្ស​ថ្លង់ ​នៅ​មន្ទីរពេទ្យ​ នៅ​តុលាការ​ ​នៅ​កម្ម​វិធី​អាពាហ៍​ពិពាហ៍​របស់​មនុស្ស​ថ្លង់ ​ការ​បង្រៀន​ជំនាញ​ និង​ការ​សម្ភាស​ការងារ​ជាដើម។ ​វិជ្ជាជីវៈ​ ដែល​មនុស្ស​ថ្លង់​កំពុង​បំពេញ​មាន​ដូច​ជា​ជំនាញ​ជួស​ជុលម៉ូតូ​ ផាត់មុខ​ កាត់សក់​ និង​កាត់ដេរ​ និង​បុគ្គលិក​ផ្នែក​សេវា​នៅ​តាម​ហាង​កាហ្វេ។​

អតីត​និស្សិត​ផ្នែក​គណនេយ្យ​នៃ​សាកល​វិទ្យាល័យ​ជាតិ​គ្រប់​គ្រង​រូប​នេះ​នៅចាំ​បាន​នូវ​ភាព​រំភើប​រីករាយ​ ដែល​ខ្លួន​បាន​ជួយ​បកប្រែ​ភាសា​សញ្ញា​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​អាពាហ៍​ពិពាហ៍​របស់​មនុស្ស​ថ្លង់។​

អ្នកនាង​និយាយ៖ ​«សប្បាយ​ចិត្ត​ ដោយ​សារ​ពួក​គាត់​អាច​មាន​គ្រួសារ​ដូច​អ្នក​ដទៃ​ដែរ។ ​រំភើប​ដោយសារ​យើង​បាន​ជួយ​ដល់​ពួក​គាត់​ឲ្យ​គាត់​ដឹង​ឮ​កម្ម​វិធី​របស់​ពួក​គាត់​ហ្នឹង។​ បើ​សិន​អត់​មាន​អ្នក​បកប្រែ​ ​គាត់​ត្រូវ​អង្គុយ​មើល​ ហើយ​គាត់​អត់​យល់។ ​តែ​បើ​យើង​បក​ ឧទាហរណ៍​កម្មវិធី​កាត់​សក់​ កំប្លែង​អី ​គាត់​សើច»។​

អ្នកនាង​ កន​ ម៉ាលី​ ជា​ប្រធាន​គម្រោង​ភាសា​សញ្ញានៃ​កម្មវិធី​អភិវឌ្ឍន៍មនុស្ស​ថ្លង់(DDP)នៃ​អង្គការ​ម៉ារីណុល​កម្ពុជា ដែល​ជា​ស្ថាប័ន​មួយ​ដែលមាន​បង្រៀន​ភាសា​សញ្ញាកម្ពុជា និង​បណ្តុះ​បណ្តាល​អ្នក​បកប្រែ​ភាសា​សញ្ញា នៅ​រាជធានីភ្នំពេញ នៅថ្ងៃទី២២ ខែ​មេសា ឆ្នាំ២០២០។

ភាសា​សញ្ញា​កម្ពុជា​ ឬ​ភាសា​សញ្ញា​ខ្មែរ​ ត្រូវ​បាន​គេ​បង្ហាញ​ដំបូង​គេ​នៅ​ឆ្នាំ ​១៩៩៧​ តាម​រយៈ​កម្មវិធី​អភិវឌ្ឍន៍​មនុស្ស​ថ្លង់​ និង​អង្គការ​គ្រួសារ​ថ្មី។​ អ្នកនាង​ កន ម៉ាលី​ ជា​ប្រធាន​គម្រោង​ភាសា​សញ្ញា​នៃ​កម្មវិធី​អភិវឌ្ឍន៍​មនុស្ស​ថ្លង់ ​(DDP)​ នៃ​អង្គការ​ម៉ារីណុល​កម្ពុជា​ ដែល​ជា​ស្ថាប័ន​មួយ​ដែល​មាន​បង្រៀន​ភាសា​សញ្ញា​កម្ពុជា​ និង​បណ្តុះ​បណ្តាល​អ្នក​បកប្រែ​ភាសា​សញ្ញា។​

អ្នកនាង​មាន​ប្រសាសន៍​ថា ភាសា​សញ្ញា​ដែល​ប្រើ​នៅ​កម្ពុជា​មិនមែន​ជា​ភាសា​សាកល​នោះ​ទេ។​ ប្រទេស​មួយ​ចំនួន​រក​ឃើញ​ភាសា​សញ្ញា​របស់​ខ្លួន​ តាំង​ពី​ជាង​មួយ​សត​វត្សរ៍​មុន។​ ប្រទេស​ខ្លះ​មាន​ភាសា​សញ្ញា​ពីរ​ ឬ​បី​ ឬ​លើស​ពី​នេះ​ ទៅតាម​តំបន់​ និង​សហគមន៍។​ ក៏ប៉ុន្តែ​មនុស្ស​ថ្លង់​នៅ​លើ​សាកល​លោក​អាច​យល់​អំពី​គ្នា​បាន​ នៅពេល​ពួក​គេ​រៀន​ចេះ​ភាសា​សញ្ញា​អន្តរជាតិ​ ឬ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ ពួកគេ​អាច​យល់​គ្នា​ខ្លះៗ​ តាម​រយៈ​ភាសា​សញ្ញា​ធម្មជាតិ​ (ភាសា​សញ្ញា​មូលដ្ឋាន)។​

អ្នកនាង​ កនម៉ាលី​ ថ្លែង​ថា​ការ​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន​អាច​ជួយ​ឲ្យ​ការ​រស់នៅ​របស់​មនុស្ស​ថ្លង់​មាន​ភាព​ប្រសើរ​ និង​កាត់​បន្ថយ​ហានិភ័យ​នានា​ ជាពិសេស​ក្នុង​អំឡុង​ពេល​មាន​ការ​រីក​រាលដាល​នៃ​ជំងឺ​កូវីដ១៩​នេះ។​

អ្នកស្រី​និយាយ​ថា៖ ​«អ្នកស្តាប់​ឮ​គាត់​មាន​ឱកាស​ជាង​មនុស្ស​ថ្លង់​ ដែល​យើង​ទទួល​ព័ត៌មាន​មុន​ពួក​គាត់។ ​ អ៊ីចឹង​ហើយ​មនុស្ស​ថ្លង់​គាត់​ឃើញ​គេ​ផ្សាយ​ផុស​ ផុល​អ៊ី ចឹង​គាត់​ឆ្ងល់​ គាត់​មក​សួរ​យើង។ ​អ៊ីចឹង​ ពួក​ខ្ញុំ​ដែល​ធ្វើការ​ជាមួយ​ពួក​គាត់​ជា​មនុស្ស​ថ្លង់​យើង​ពន្យល់​គាត់​ថា​ អាហ្នឹង​ជា​ជំងឺ​មួយ​កើត​ឡើង​ពី​ប្រទេស​ចិន។ ​វា​ទាក់ទង​ជា​មួយ​នឹង​សួត​ ផ្លូវ​ដង្ហើម»។​

ក្នុង​ឆ្នាំ​២០១៩​ លោក​នាយក​រដ្ឋមន្ត្រី​ ហ៊ុន សែន ​បាន​អំពាវនាវ​ឲ្យ​ស្ថានីយ៍​ទូរទស្សន៍​មាន​ការ​បកប្រែ​ព័ត៌មាន​ជា​ភាសា​សញ្ញា។​

ថ្វី​បើ​នៅ​លើ​កញ្ចក់​ទូរទស្សន៍​ និង​បណ្តាញ​សង្គម​ គេ​ឃើញ​មាន​ការ​បកប្រែ​ភាសា​សញ្ញា​ចំពោះ​ព័ត៌មាន​នានា​ និង​សារ​អប់រំ​អំពី​ជំងឺ​កូវីដ១៩​ថ្មីៗ​នេះ​ក៏​ដោយ​ ​ មិនមែន​មនុស្ស​ថ្លង់​គ្រប់​រូប​ សុទ្ធ​តែ​ទទួល​បាន​ចំណេះ​ដឹង​ ឬ​យល់​អំពី​ការ​ផ្សព្វផ្សាយ​នោះ​ទេ។​ ជា​ទូទៅ ពួកគេ​អាច​យល់​ពី​អត្ថន័យ​នៃ​សញ្ញា​ធម្មជាតិ​មួយ​ចំនួន​ប៉ុណ្ណោះ។​ ​លុះ​ត្រាតែ​ មនុស្ស​ថ្លង់​ដែល​បាន​រៀន​ភាសា​សញ្ញា​ ទើប​អាច​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន​ពេញ​លេញ​ពី​ការ​បកប្រែ។​ នេះ​បើ​តាម​ការ​លើក​ឡើង​របស់​អ្នកនាង​ កន ម៉ាលី ​ជា​ប្រធាន​គម្រោង​ភាសា​សញ្ញា​នៃ​កម្ម​វិធី​អភិវឌ្ឍន៍​មនុស្ស​ថ្លង់។​

អ្នកនាង​ បន្ត​ថា​កង្វះ​គ្រូ​បង្រៀន​ភាសា​សញ្ញា​ និង​អ្នក​ប្រែ​ភាសា​សញ្ញា​ ក៏​ជា​មូលហេតុ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មនុស្ស​ថ្លង់​មិន​អាច​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន​គ្រប់​ជ្រុង​ជ្រោយ​ដែរ។

អ្នកនាង​និយាយ៖ «មិនមែន​ថា​ចេះ​សញ្ញា​មួយ​ ចេះ​តែ​ធ្វើ​ទេ។ ​យើង​ត្រូវ​មាន​ទឹកមុខ​ កាយ​វិការ​ ដង​ខ្លួន​របស់​យើង​ គឺ​បញ្ជាក់​ទៅ​តាម​ស្ថានភាព​ និង​សាច់​រឿង​នីមួយៗ។ ​សម្រាប់​មនុស្ស​ថ្លង់​គាត់​មាន​វេយ្យាករណ៍​គាត់»។​

អ្នក​នាង​បន្ថែម​ថា​ ក្រៅ​ពី​មាន​ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​ទទួល​បាន​ការ​អប់រំ ​ការ​ប្រាស្រ័យ​ទាក់ទង​ ការ​ទទួល​ព័ត៌មាន​ និង​ការ​ស្វែង​រក​ការងារ​ធ្វើ​នោះ​ ​មនុស្ស​ថ្លង់ ​ជា​ពិសេស​ជា​ស្រ្តី​ ងាយ​រងគ្រោះ​ដោយសារ​អំពើ​រំលោភ​បំពាន​នានា។

អ្នកនាង​និយាយ៖ ​«បើ​សម្រាប់​មនុស្ស​ថ្លង់​ស្ត្រី​ ដូចជា​ការ​រំលោភ​បំពាន។ ពេល​ដែល​គាត់​ធ្វើ​ស្រែ​ ទៅ​កន្លែង​ស្ងាត់ មាន​មនុស្ស​ខិលខូច​ចាប់​គាត់។ ​គេគិត​ថា ​គាត់​អត់​អាច​ផ្តល់​ព័ត៌មាន។ ​មាន​ករណី​ខ្លះ​ ដល់​គាត់​ពោះ​ធំកើត​កូន​មក​ យើង​មិន​ដឹង​ថា​ អ្នក​ណា។ ​គាត់​រង​អំពើ​ហ្នឹង​ខ្លាំង​មែន​ទែន»។​

អ្នកនាង​ ម៉ាលី​ គូស​បញ្ជាក់​ចំណុច​ពីរ​ ដែល​មនុស្ស​ទូទៅ​តែងតែ​ភ័ន្ត​ច្រឡំ​ទៅ​លើ​មនុស្ស​ថ្លង់។​

អ្នកស្រី​និយាយ​ថា៖​ «ទីមួយ​ មនុស្ស​ស្តាប់​ឮ​ភាគ​ច្រើន​ តែងតែ​យល់​ច្រឡំ​ថា​ ភាសា​សញ្ញា​មាន​តែ​មួយ​ជា​សាកល។​ ប្រទេស​នីមួយៗ​មាន​ភាសា​សញ្ញា​ផ្សេងៗ​គ្នា។ ​ទីពីរ​ ភាគ​ច្រើន​គេ​ហៅ​ថា​ គថ្លង់។ ​គេ​គិត​ថា​កើត​មក​ថ្លង់ គឺ​គ​ហើយ។​ តាម​ពិត ​គឺ​គាត់​មាន​បញ្ហា​តែ​ការ​ស្តាប់​ទេ។​ អ៊ីចឹង​ហើយ​ការ​ប្រើ​ពាក្យ​គថ្លង់​ ហាក់​ដូច​ជា​ដាក់​គំនាប​លើ​ពួក​គាត់​ ជា​ការ​រើស​អើង​មួយ​ដល់​ពួក​គាត់»។​

ប្រធាន​នាយកដ្ឋាន​សុខុមាលភាព​ជនពិការ​នៃ​ក្រសួង​សង្គម​កិច្ច ​អតីត​យុទ្ធជន​ និង​យុវនីតិ​សម្បទា ​ លោក​ យៀប ម៉ាលីណូ​ ថ្លែង​ថា​ ក្រសួង​សង្គមកិច្ច​បាន​រៀបចំ​យន្តការ​មួយ​ចំនួន ​ដើម្បី​ឲ្យ​ជន​មាន​ពិការភាព​ អាច​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​ការពារ​ខ្លួន​ពី​ជំងឺ​កូវីដ១៩​ និង​ការ​ស្វែង​រក​ជំនួយ ប្រសិន​បើ​ពួក​គេ​ប្រឈម​នឹង​ការ​ឆ្លង​ជំងឺ​នេះ។​ យន្តការ​ទាំង​នោះ​មាន​ដូចជា​ ការ​បង្កើត​ក្រុម​ឆ្លើយ​តប​បន្ទាន់​ដល់​ជន​មាន​ពិការ​ភាព​ និង​កិច្ច​អន្តរាគមន៍​ផ្នែក​សន្តិសុខ​ស្បៀង​ និង​សម្ភារៈ​ការពារ​ រាប់​បញ្ចូល​ទឹក​អាល់កុល​ និង​ម៉ាស​ ជួយ​ដល់​ជន​មាន​ពិការភាព​ផង​ដែរ។​

លោក​មាន​ប្រសាសន៍ថា៖ ​«យើង​ដឹង​ថា​បងប្អូន​មាន​ពិការ​ភាព​ មាន​ការ​លំបាក​ក្នុងការ​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន។ ​ប៉ុន្តែ​យើង​ប្រើ​គ្រប់​មធ្យោបាយ។ ​អ៊ីចឹង​ហើយ​បាន​យើង​មាន​ទាំង​វិទ្យុ​ ទាំង ​Poster​ [បណ្ណ​អប់រំ] ​បិទ​គ្រប់​ទីកន្លែង​ទូទាំង​ប្រទេស​ ទូរទស្សន៍​ ហ្វេសប៊ុក​ដើម្បី​ឲ្យ​គណនី​[ហ្វេសប៊ុក]​ទាក់ទង​នឹង​ជនពិការ​មាន​លទ្ធភាព​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន​អំពី​កូវីដ​នេះ»។​

លោក​ ម៉ាលីណូ​ បញ្ជាក់​ថា​មក​ទល់​ពេលនេះ​ មិន​ទាន់​មាន​ជន​មានពិការ​ភាពនៅ​កម្ពុជា​ណា​មួយ​ ឆ្លង​ជំងឺ​កូវីដ​១៩​នេះ​នៅ​ឡើយ​ទេ។​

អ្នកនាង​ សន ស្រីនុច​ ​ដែល​មាន​កូន​ប្រុស​ពីរ​នាក់​ ​រំពឹង​ថា ​កូន​របស់​គាត់​នឹង​រៀន​ភាសា​សញ្ញា​ និង​បន្ត​រួម​ចំណែក​ជួយ​ដល់​មនុស្ស​ថ្លង់ ​ក្នុង​ការ​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន​ដូច​ដែល​នាង​កំពុង​ធ្វើ​នេះ។​

អ្នកនាង​និយាយ​ថា៖​ «ពេល​គាត់​ឃើញ​ខ្ញុំ​ធ្វើ​សញ្ញា គាត់​ថា​ម៉ាក់ៗ​ ម៉េច​ក៏​ធ្វើ​សញ្ញា​កាយ​វិការ​អ៊ីចឹង? ​ ពេលខ្លះ​គាត់​ធ្វើ​តាម។​ ជួន​កាល​គាត់​បើក​សៀវភៅ​សញ្ញា​ហ្នឹង​ គាត់​ក៏​ធ្វើ​សញ្ញា​តាម​ហ្នឹង​ដែរ»៕​